Медичний переклад

У наше століття глобалізації економіки та фарміндустрії, в умовах вільного поширення знань про нові методи лікування та ранньої діагностики, попит на переклад медичних текстів стає дедалі більше. Пропозиція послуг - теж, тому важливо виробити для себе критерії, за якими і оцінювати кожне бюро перекладів.

Предметом медичного перекладу можуть бути як документи, що містять відомості про здоров'я приватних осіб, так і спеціалізована офіційна документація. Потрібно усвідомлювати, що тексти медичного характеру майже завжди конфіденційні, а значить, репутація бюро повинна бути бездоганною. Крім того, медичний текст «підступний» тим, що будь-яка дрібниця - зниклий символ або пробіл, переставлені місцями слова - може надати його змістом зовсім інший відтінок і вплинути в результаті на схему лікування.

Про інші складнощі медичного перекладу і тонкощі роботи перекладача ми розповімо в наступних розділах. Сподіваємося, що ця замітка прояснить методи роботи наших фахівців і мотивує вас замовити медичний переклад в Києві від МоваПро
Залишити заявку на переклад
Які медичні документи
переводить МоваПро
Особливо часто до нас звертаються з перекладами документів, необхідних для лікування за кордоном. це
  • історія хвороби і виписки з неї;
  • різні довідки, висновки і призначення лікаря;
  • результати діагностичних досліджень;
  • запити до закордонних клінік і листування з ними
Ми також працюємо і з «знеособленої» офіційну документацію. До неї відносяться
  • медичні наукові публікації;
  • правила користування медичною апаратурою;
  • документи для реєстрації медпрепаратів та інструкції щодо їх застосування.
Залишити заявку на переклад
Наші медичні
перекладачі - хто вони?
Щоб подолати всі складнощі перекладу, отримати коректний і зрозумілий результат, медичний перекладач повинен:

  • володіти відповідними особистісними якостями (уважність, відповідальність, ретельність і скрупульозність);
  • мати «в анамнезі» природничо підготовку, знати основи біології, хімії, фізики, фармацевтики;
  • мати фундаментальні знання і досвід роботи в тій галузі медицини, з якою пов'язаний переклад;
  • орієнтуватися в морфологічних описах, мати уявлення про використовувані в них площинах і осях;
  • безперервно вдосконалюватися, бути в курсі останніх відкриттів і нових наукових методів.

Ми впевнені в кваліфікації наших фахівців-перекладачів і пишаємося можливістю працювати з кожним із них!
Залишити заявку на переклад
Трудности медицинского перевода
На шляху до ідеального тексту перекладач долає безліч перешкод. Одне з них - неоднорідність медичної термінології. На сьогоднішніх день паралельно діють кілька анатомічних номенклатур; найстаріша з них прийнята в 1895 році. Найчастіше використовується міжнародна Nomina Anatomica, але і вона не є безумовним стандартом: іноді навіть в межах одного тексту зустрічаються терміни з різних номенклатур.

Друга проблема пов'язана з інтернаціоналізацією медичної спільноти: в медичну термінологію все частіше проникають англійські поняття; написання латинських і грецьких слів «англіфіціруется» - в результаті виникають спірні терміни. Наприклад, mediterranean fever (дослівно - середземноморська лихоманка) може означати, в залежності від контексту, і бруцельоз (хвороба інфекційної природи), і спадкове захворювання.

Як і побутові, медичні переклади також зобов'язують виконавця розпізнавати «хибних друзів перекладача». Йдеться про медичних термінах, буквальне прочитання яких підказує неправильний варіант перекладу. наприклад,
  • cellulitis - це аж ніяк не целюліт, а флегмона;
  • cystic fibrosis в офіційних текстах перекладається як муковісцидоз (хоча в виданнях і «кістозний фіброз» вже звичний).
Тільки маючи за плечима солідний досвід перекладацької діяльності, фахівець зможе не заплутатися в хитросплетіннях медичної термінології.
Залишити заявку на переклад
Як оцінюється медичний переклад?
Обсяг виконаної перекладачем роботи обчислюється не фізичними, а обліковими сторінками: за еталон об'єму прийнята колонка з 23 рядків шириною 80 символів. Загальна кількість знаків в ній (1840) зазвичай округлюють до 1800.

Мета даної уніфікації в тому, щоб місткість облікової сторінки не залежала від розмірів паперу або обраного для складання шрифту. (Іноді переклад в МоваПро замовляють разом з оформленням і версткою; при цьому можливе використання стилізованих шрифтів.)
Залишити заявку на переклад
Вартість медичного перекладу
Вартість медичного перекладу зазвичай на 15-35% вище вартості перекладу стандартних документів. Ціна 1 уч. стр. може варіюватися в залежності від

  • якості вихідного документа (рукописний або складальної текст);
  • наявності нерозшифрованих медичних абревіатур;
  • термінів виконання замовлення;
  • місця мови перекладу в мовної систематики (приналежність сім'ї і групі).
Опосередковано на вартість медичного перекладу впливають також час і ресурси, які перекладач витрачає на підвищення кваліфікації в обраній галузі.

Найбільш трудомістким, а значить, і дорогим, буде медичний переклад тексту на тюркські мови (туркменський, киргизький), мови прибалтійсько-фінської підгрупи і мови, які використовують складні системи запису: китайські ієрогліфи, корейське і японське складовий лист (до 340 грн / уч. Стор). Найдешевше обійдуться переклади з російської на українську і в зворотному напрямку (40 грн / уч.стр).
Залишити заявку на переклад
Чому краще довірити медичний переклад фахівцям
Від якості медичного перекладу залежить здоров'я пацієнта, тому до вибору виконавця важливо підійти відповідально: спроба заощадити на перекладі настільки ж безглузда, як і вибір лікаря за принципом «у нього дешевше консультація».

Виважене рішення можна прийняти лише за результатами спілкування з представником перекладацького бюро. Сумніваєтеся - попросіть надати вам контакти перекладача. Розмова або листування з виконавцем допоможе оцінити не тільки його професійні, а й людські якості.

Що особливого може запропонувати МоваПро? - Досвід, накопичений за роки роботи; розуміння відмінностей різних типів медичних текстів і, головне, комплексний підхід: при необхідності ми підключимо до роботи над вашим документом кількох вузькопрофільних фахівців.
Залишити заявку на переклад

Гарантії якості

Відповідність стандартам
ISO 9001 ТА 17100
Кожен переклад проходить
три стадії перевірки
Виконаємо тестовий
переклад безкоштовно!
Знижка 5% при замовленні більше
20 сторінок перекладу
Етапи виконання замовлення
  • Прийом замовлення
    Узгодження термінів і вартості.
    Уточнення вимог Замовника, особливостей написання імен, назв та адрес в документі. Формування глосарію для спеціалізованих текстів.
    01
  • Переклад
    Підбір одного або декількох спеціалізованих перекладачів виходячи з тематики документа. Всі наші фахівці проходять суворий відбір, що гарантує відмінний результат.
    02
  • Редактура
    Перевірка правильності і повноти перекладу командою редакторів. Забезпечення єдності і точності термінології по всьому документу / проекту.
    03
  • Коректура і верстка
    Перевірка граматики, орфографії і пунктуації та форматування перекладу При необхідності, підключення верстальника, щоб оформити переведення документів зі складною графікою, таких як каталоги, брошури, креслення та ін. В повній відповідності з оригіналом.
    04
  • Засвідчення перекладу
    Нотаріальне підтвердження перекладу та копії документа з підписом перекладача або скріплення документа печаткою нашої компанії.
    05
  • Доставка
    Ваші документи готові! При необхідності наш кур'єр доставить вам їх по в будь-яку точку Києва, ну або відправить в інше місто або країну.
    06
Made on
Tilda