Японський технічний переклад потрібен для кожної організації, яка хоче співпрацювати з представниками цієї східної країни. Японський - досить складний мову, в якому одне слово може мати кілька значень. Крім ієрогліфів, в ньому є ще дві азбуки. Щоб перекладений текст відповідав оригіналу за змістом і не виникло плутанини з документами, переклад повинен виконувати досвідчена людина. Саме такі люди працюють в нашому бюро.
Переклад наукової, технічної та іншої подібної документації вимагає граничної точності, адже навіть мінімальна помилка неприпустима. До поширених видів документів, які потребують перекладі, відносяться:
- інструкції для обладнання з докладним описом етапів по налаштуванню і експлуатації;
- відеопрезентації, за допомогою яких пояснюється принцип дії механізмів;
- сертифікати, що підтверджують належну якість товарів на юридичному рівні.
Ці та інші документи вимагають від перекладача досконалого знання мови для виконання японського технічного перекладу. Навіть корінні жителі Японії не завжди можуть правильно висловити свої думки без застосування в розмові іноземних слів. Тому інтерпретації технічних термінів приділяється підвищена увага.