Залиште заявку на зворотний дзвінок
Наш менеджер зв'яжеться з вами найближчим часом

Юридичний переклад

Мультимовні комунікації в області юриспруденції є однією з тих сфер діяльності, де кваліфікація фахівця має вирішальне значення. Ефективність правового регулювання безпосередньо залежить від специфіки правової системи і правильного застосування вузькоспеціалізованої термінології при здійсненні переказу. Таким чином, правовий текст, створений на основі оригінального іншомовного документа, повинен з абсолютною точністю передавати зміст і нормативні поняття першоджерела. Цей факт має велике значення, оскільки в світовій юридичній практиці прийнято, що неправильно оформлений документ - це документ недійсний.

Коли здійснюється переклад юридичних текстів, бездумне складання точної кальки з исходника може завдати істотної шкоди новостворюваного документу. Звідси випливає ряд неухильних вимог, які складають особливості юридичного перекладу:
- правові поняття повинні мати чітку і точне формулювання;
- текст повинен виробляти аналогічне смислове вплив;
- ефективне застосування загальноприйнятих правил мови і його стилістичних особливостей, прийнятих в даній галузі юриспруденції;
- уникнення двозначності або неправильного тлумачення положень документа, які можуть виникнути внаслідок формального перекладу тексту.

Наявність нотаріуса в нашому офісі і можливість виконання офіційного перекладу
Бюро «МоваПро» також виробляє нотаріальне завірення документів будь-яких господарюючих об'єктів, а також звичайних громадян.

Для громадян ми переводимо:
- паспорта,
- довіреності всіх видів,
- банківські виписки,
- свідоцтва про шлюб і розлучення.
Юридичні організації зазвичай звертаються за нотаріальним перекладом безлічі різних документів, включаючи довідки довільної форми.
Нотаріальне завірення можливо тільки в тому випадку, якщо:
- надано оригінальний зразок документа з печатками і підписами;
- перекладач має вищу професійну кваліфікацію і має відповідний диплом.

Таким чином, печатка нотаріуса є гарантією достовірності і високої якості перекладу.
Якщо ви не маєте в своєму розпорядженні можливістю привезти потрібні папери особисто, ви можете надіслати їх відскановані копії по електронній пошті.

Залишити заявку на переклад
Оцінка вартості перекладу
Щоб зрозуміти, як оцінюється переклад стандартного документа, потрібно виходити з середнього обсягу облікової сторінки - 1800 знаків з пробілами. Стандартними вважаються такі документи, як диплом, свідоцтво про розлучення і т.д.

Облікова сторінка - це усереднена величина вимірювання, яка використовується для даного виду документів. Як правило, за неї приймається 1800 знаків з пробілами. При цьому застосовують спеціальні коефіцієнти коригування.
Приблизне уявлення про кількість знаків дає програма Microsoft Word. Також питання про ціну роботи обговорюється на попередній консультації в нашому бюро.

Скільки це коштує?
Вартість перекладних еквівалентів в нашому бюро залежать від мови, терміновості перекладу, наявності редакторської правки. Попередню ціну ми вам повідомимо, якщо ви надішлете нам на пошту ваш документ.

Юридичні переклади - справа для професіоналів!
Професійним перекладачам юридичних текстів знайома ще одна сторона специфіки роботи: вузькоспеціалізована лексика професіоналів. Також часто використовуються застарілі або алегоричні терміни як данина багатовіковій традиції. Причому це стосується правової системи будь-якої країни. Часом деякі документи настільки перенасичені подібної термінологією, що необізнані люди просять перевести їм документ з «юридичної» загальнодоступною мовою.

А в тих випадках, коли подібний документ необхідно перевести на іншу мову, ситуація ускладнюється в рази. Кваліфікований, але не має юридичної спеціалізації перекладач не зможе розібратися в даному складному елементі цехової комунікації.

Як результат, юридичний переклад документа буде проведений формально, непрофесійно.
Залишити заявку на переклад
Вимоги до фахівців в галузі юридичних перекладів
Перекладач, спеціалізацією якого є юридичні переклади, повинен відповідати наступним вимогам:
- мати професійну освіту вищої кваліфікації,
- розбиратися в законодавстві своєї країни і країни документа, що перекладається,
- володіти аналітичними здібностями,
- проявляти уважність до точного використання термінів і характерних формулювань,
- застосовувати конкретність у формулюваннях,
- володіти знанням традицій, менталітету, релігійних особливостей, культури країни вихідного документа.

Ще однією істотною перевагою перекладача вузької спеціалізації є знання предмета перекладу, будь то нафтопереробна галузь або страхову справу. Додаткові відомості допомагають йому уникнути помилок, двозначностей і суперечностей в ході перекладу оригінального документа на потрібну мову.

МоваПро: чому краще довірити юридичний переклад фахівцям

Юридичний переклад в Києві від МоваПро - це ваш шанс отримати абсолютно точні, максимально коректні документи на будь-якому вимагається мовою. Професіонали, що працюють в нашому бюро з юридичними перекладами, володіють відмінним знанням контрактного права.

Наші фахівці не тільки виконують відмінно свою роботу, але також надають особливого значення оформленню документів. При необхідності ми доповнюємо еквівалент графікою або логотипами, зберігаємо формат вихідного оригіналу, вносимо табличні дані або діаграми. Таким чином, від нас ви отримаєте документ, який повністю готовий до робочого використання.

Як замовити юридичний переклад у нас

Замовити юридичний переклад в бюро «МоваПро» ви також можете, надіславши ваш документ по електронній пошті.
Залишити заявку на переклад

Гарантії якості

Відповідність стандартам
ISO 9001 ТА 17100
Кожен переклад проходить
три стадії перевірки
Виконаємо тестовий
переклад безкоштовно!
Знижка 5% при замовленні більше
20 сторінок перекладу
Етапи виконання замовлення
Прийом замовлення
Узгодження термінів і вартості.
Уточнення вимог Замовника, особливостей написання імен, назв та адрес в документі. Формування глосарію для спеціалізованих текстів.
01
Переклад
Підбір одного або декількох спеціалізованих перекладачів виходячи з тематики документа. Всі наші фахівці проходять суворий відбір, що гарантує відмінний результат.
02
Редактура
Перевірка правильності і повноти перекладу командою редакторів. Забезпечення єдності і точності термінології по всьому документу / проекту.
03
Коректура і верстка
Перевірка граматики, орфографії і пунктуації та форматування перекладу При необхідності, підключення верстальника, щоб оформити переведення документів зі складною графікою, таких як каталоги, брошури, креслення та ін. В повній відповідності з оригіналом.
04
Засвідчення перекладу
Нотаріальне підтвердження перекладу та копії документа з підписом перекладача або скріплення документа печаткою нашої компанії.
05
Доставка
Ваші документи готові! При необхідності наш кур'єр доставить вам їх по в будь-яку точку Києва, ну або відправить в інше місто або країну.
06
Оставить заявку на юридический перевод
Оставьте заявку онлайн и наш менеджер свяжется с Вами
Made on
Tilda