Французька мова досить складна. Особливо коли справа стосується юридичної тематики. Для професійного перекладу лінгвіст повинен не тільки досконало володіти мовою, але і розбиратися в правових аспектах. Юридичний переклад з / на французьку потрібен кожному, хто бажає отримати вид на проживання, вчитися, працювати, проходити лікування у Франції. Також наша країна активно розвиває ділові зв'язки з провідними виробниками. Бізнесменам послуги перекладу знадобляться для укладання угод, підписання контрактів.
Юридичний переклад з французької дозволяє правильно трактувати нормативні акти, нотаріальні свідоцтва, довіреності, установчу документацію і т.д. Це досить складна робота, оскільки у французькій мові існує кілька діалектів. Юридична термінологія може відрізнятися від звичних для наших громадян виразів. Перекладачеві потрібно досконально вивчити матеріал, щоб уникнути помилок і неточностей в тлумаченні. Помилки можуть стати невиправними для замовника, привести до розриву контракту і фінансових втрат.
Також французькій мові притаманні віддієслівні форми, що ускладнює переклад тексту на українську. Наприклад, якщо в українській мові можна змінити порядок слів, помінявши тим самим емоційне забарвлення пропозиції, то у французькому зробити це можна лише за допомогою артиклів.
Юридичної тематики притаманні специфічні терміни, вжиті в звичайному середовищі. При співпраці з іноземними виробниками техніки і обладнання переклад з французької забезпечить коректне розуміння технічних характеристик товару, правил експлуатації, рекомендацій з обслуговування механізмів і т.д. Часто інструкція до техніки зарубіжного виробництва складена на рідній мові цієї країни. Щоб розуміти всі нюанси управління і догляду за обладнанням, потрібно правильно перекласти текст. Наші співробітники здатні зробити це досить швидко і грамотно.