Юридичний переклад на німецьку вимагає від співробітника знання особливостей іноземної мови, розуміння формулювань і кліше, архаїчних фраз і мовних зворотів. Деякі пропозиції не мають прямого еквівалента для перекладу. У кожної країни свої закони, які застосовуються в регулюванні життя суспільства, так само як і традиції, які формувалися під впливом історичних подій.
Щоб переклад вийшов адекватним, а інформація була передана вірно, потрібно дотримуватися сенсу інформації, що міститься в документі. Зробити це часом буває непросто, оскільки ціна помилки може виявитися досить високою. Неякісний переклад юридичної документації може стати причиною розірвання договору, він чреватий фінансовими і моральними втратами. Документ повинен дзеркально відображати викладену в оригіналі інформацію. Всі написи, включаючи печатки, штампи і бланки, повинні бути переведені грамотно і точно - тільки так можна нівелювати ризики.